Keynote Speakers

 

  • Patrick Zabalbeascoa – Universidad Pompeu Fabra - Barcelona

La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual

Patrick Zabalbeascoa es Profesor Titular por la Universitat Pompeu Fabra, de Barcelona. Trabaja desde el año 1994 en la Facultad de Traducción e Interpretación, impartiendo docencia en materias de traducción general y especializada (audiovisual). También ha impartido seminarios y cursos de postgrado en otras universidades españoles de manera regular, sobre todo en traduccón del humor y audiovisual, y en teoría de la traducción. Estas materias coinciden con su principales líneas de investigación, que incluyen aspectos de la traducción del humor, de la metáfora y del multilingüsimo en textos aduiovisuales, buscando conexiones con un marco teórico general para la traducción. Ha creado un modelo de prioridades y restricciones que explica fenómenos muy variados en distintas modalidades de traducción. Actualmente trabaja en varios proyectos de financiación europea y nacional.

 

  • Jorge Díaz Cintas – Imperial College London

The Serious Side of Audiovisual Translation: Conducting Research

Jorge Díaz Cintas has a PhD on subtitling by the University of Valencia, Spain. He is a Senior Lecturer in Translation at Imperial College London, where he teaches audiovisual translation and translation theory at postgraduate level. He is the author of numerous articles and books on audiovisual translation, including Audiovisual Translation: Subtitling (with Aline Remael, 2007), Media for All (co-edited, 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (edited, 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (co-edited, 2009) and New Trends in Audiovisual Translation (edited, 2009). He was the president of the European Association for Studies in Screen Translation from 2002 until 2010. He also works as a freelance translator and interpreter and since 2010 has been the Chief Editor of the series New Trends in Translation Studies. He is a member of the international research group TransMedia.

Website: www.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas

 

  • Josélia Neves – Instituto Politécnico de Leiria

Subtitling humour for deaf viewers... no joke!

Josélia Neves has a degree in Modern Languages and Literatures, a MA in English Studies and a PhD in Translation Studies, with a dissertation on Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. She teaches at the Instituto Politécnico de Leiria (IPL) and at the Universidade de Coimbra, in Portugal. She has been particularly active implementing accessible eLearning programmes at the IPL.  She has carried out a number of projects within the field of sensory accessibility, involving Portuguese broadcasters, distributors and Deaf and/or blind viewers. Apart from publishing a set of guidelines on SDH which are being used by Portuguese broadcasters, she has published widely in international translation journals and has made regular contributions towards collective volumes. At present she is working on a post doctoral research project, at the Imperial College London, which addresses inclusive communication in museums.

 

  • Marco Cipolloni – Università di Modena e Reggio Emilia

"Volver a inmadurar" e altri "funny tricks of time": unorismo linguistico, prenotorietà, decrescita e sottotitolazione delle canzoni nella versione spagnola del cover musical cinematografico "Mamma Mia!"  

Marco Cipolloni was born in Rome (november, 18, 1962). PhD by the University of Bolonia (thesis discussed in 1993), he is full professor of Spanish Language and Translation at Modena University (since 2002) and Chair of the  Dept. of Linguistics and Translation Studies (since 2010). His devotion for films, film critics and  the history of the movie industry made possible the focussing of his academic research on AVT and cinematic propaganda. Published since the early 90', his academic works concerning AVT and the representation of linguistic varieties in films highlight special topics as dubbing politics, multilingual film, transition from silent movies into talkies, translation of "remakes", film representation of professional dubbing, comparative history of dubbing in Spain, Italy and Latin America, and, more recently, the dubbing of musical films and the translation and subtitling of lyrics and librettos. Among his academic books: Lingue di celluloide (collected essays on dubbing, 1993-1997), La materia di cui sono fatti i sogni and Tanghi feroci e ceneri di paradiso, (both coedited with Gian Luigi De Rosa), C'era una volta in America: cinema, maccartismo e guerra fredda (coedited with Guido Levi), and The Anthropology of the Enlightenment (published in the US by Stanford University Press and coedited with Larry Wolff).

 

  • Delia Chiaro – Università di Bologna

Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (transcultural) fancy

Delia Chiaro was born and educated in the UK and has lived in Italy for over thirty years. At present she is professor of English Language and Translation at the University of Bologna’s Advanced School in Modern Languages for Interpreters and Translators at Forlì and Chair of the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures. Since publishing The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play in 1992 (London, Routledge) she has combined her interest in verbally expressed humor with her passion for cinema by examining what exactly occurs when verbal humor in English is transformed into dubbed or subtitled filmic products. Her latest books includeTranslation, Humour and Literature (London, Continuum, 2010);  Translation, Humour and the Media (London, Continuum, 2010), Humor in Interaction (co-edited with Neal Norrick,  John Benjamins, 2009). She is also author of a chapter dealing with humor and translation in thePrimer in Humor Studies (Victor Raskin (ed.) Mouton De Gruyter 2008) and a chapter on the effect of ‘Little Britain’ in translation in Reading ‘Little Britain’ (Sharon Lockyer (ed.) 2010 London, I.B. Taurus). She is author of the entry for ‘Audiovisual Translation’ in the WileyEncyclopaedia of Applied Linguistics and is currently preparing the entry for ‘Humor and Translation’ for the Encyclopaedia of Humor Studies(Sage: Thousand Oaks).

She has been invited to lecture across Europe, in Asia, the USA and New Zealand. 

 

Participants

 

1) Brigid Maher - La Trobe University - Bundoora

Australian humour in Italian translation: Finding something funny

 

2) Ornella Lepre - Imperial College London

Playing with Humor. The Translation of Humor in Video Games

 

3) Giovanna Di Pietro - Università di Bari

It don’t mean a thing if you ain’t got that sync – An analysis of word order, kinesic synchrony and comic timing in

dubbed humour

 

4) Mariacristina Petillo - Università di Bari

Between dialects and subtitles: translating Mio cognato into English

 

5) Graça Chorão – ISCAP – Porto

“Why are they laughing?’ The relevance of ‘canned laughter’ in dubbing

 

6) Paola Clara Leotta - Università di Catania

An Empirical Approach to the Identification of AV Translated Humour.  How Meet the Fockers became Mi presenti i tuoi?

 

7) Linda Rossato– Università di Bologna

Good food can be good fun. Translating the humour of TV cookery

 

8) Vincenza Minutella – Università degli Studi di Torino

Translating Verbally Expressed Humour: dubbing vs. subtitling in the Italian version of Shrek 

 

9) Giuseppe De Bonis – Università di Bologna

Comedy in confusion: One, Two, Three.  Multilingualism as a vehicle for humour

 

10) Pietro Luigi Iaia – Università del Salento

Transcreating humour in video games: the use of Italian diatopic varieties and the comic effects on the audience

 

11) Elisa Lupetti - Università di Brescia/Université Lumière Lyon 2

Bienvenue chez les Ch'tis Giù al nord: Sull’intraducibilità dello humour...

 

12) Mirela Papa - Università di Tirana  / Irena Lama - Università di Tirana

Per non smorzare le risate: difficoltà nella traduzione dei film comici

 

13) Toni Biocca  - AIDAC

Piovono gatti e cani

 

14) Mariantonella Delfini – Università di Bari

Lost and Found in Translation. Da Saving Grace a L’erba di Grace

 

15) Alessandra Rollo – Università del Salento

Humor e giochi di parole in Astérix & Obélix : Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva?

 

16) Judit Mudriczki - Budapest Business School

Shreking with Laughter: a comparative case study of the Italian, German and Hungarian versions of Shrek the Halls

 

17) Antonino Velez - Università di Palermo

Traduzione multimediale: il caso del film francese Les Visiteurs e la sua versione italiana

 

18) Thorsten Schröter - Mälardalen University – Västerås

The Switch – American Conversational Humour in Swedish Subtitles

 

19) Paola Attolino - Università di Salerno

Licenza di ridere:  lo humor di James Bond nel doppiaggio italiano

 

20) Serena Accogli – Università del Salento

Humor in American Comedies: a Pragmatics and Gender Analysis

 

21) Lucía Ruiz Rosendo - Universidad Pablo de Olavide

La traducción del humor como elemento cultural del español al inglés: análisis contrastivo de la versión original y el

subtitulado de Crimen Ferpecto

 

22) Juan José Martínez-Sierra - Universitat de Valencia

Humor doblado o humor subtitulado. ¿Realmente importa?

 

23) Tom Viart –  Institut Libre Marie Haps

Subtitling British comedy

 

24)  Alessandra Zuliani – Università del Salento

L’umorismo audiovisivo in Manoel de Oliveira: alcuni esempi di traduzione nei sottotitoli italiani e spagnoli

 

25) Giuseppe Balirano - Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Humour and ESP: The Strange case of “The Big Bang Theory” and its EXTRA-ordinary Italian Audio Visual Translation(s).

 

26) Stefano Leoncini - Université Nice Sophia Antipolis

 

Da Bienvenue chez les Cht’is a Bienvenue au Sud: mutazioni traduttive di una commedia di successo

 

27)  Silvia Bruti – Università di Pisa

       Gian Luigi De Rosa – Università del Salento

Back to Brazil: humor e variazione sociolinguistica in Rio

 

28) Anja Jankowska-  Uniwersytet Jagielloński

Voice over - funny or fun?

 

29) Sabrina Martinez – PUC-Rio/Gemini Media

Os desafios para a tradução audiovisual de humor (EN>PB) no seriado norte-americano Moonlighting

 

30) Rachele Antonini – Università di Bologna

Oh Lord: A survey of the perception and reception of Father Ted

 

31) Lupe Romero Ramos - Universitat Autònoma de Barcelona

Quando il comico diventa ridicolo: la ricezione di Troisi in Spagna

 

32) Maria Cristina Consiglio - Università di Bari

Linguistic jokes in The Island

 

33) Chiara Bucaria – Università di Bologna

Adapting Film Comedy Titles for Italian Audiences 

 

34) Eleonora Gallucci – Università del Salento

Audiovisual Translation & Web 2.0 “Masyanya from Runet with Stëb”. Assessing Reception of Russian Humour. Educating

Italians to Digital Subtitling?

 

35) Gloria Politi – Università del Salento

L’ironia del destino

 

36) Valeria Tocco – Università di Pisa

Il comico verbale della Canção de Lisboa (1933): un'analisi e qualche proposta

 

37) Laura A. Colaci

Diversità culturale e umorismo in Maria, ihm schmeckt’s nicht!


Homepage gratis da Beepworld
 
L'autore di questa pagina è responsabile per il contenuto in modo esclusivo!
Per contattarlo utilizza questo form!